I must admit I had little idea what to expect when faced with the title of this performance. Was I about to hear a rendition of Schubert’s great Lieder in the elaborate style of a synagogue cantor? Not exactly. Glanville and Knapp have in fact created and recorded their own Yiddish song cycle taking the basic story of Die Schöne Müllerin – that of the narrator’s unrequited love for a miller girl – using the text and melodies of traditional Yiddish folksongs in highly convincing Schubertian arrangements.
Unlike their 2010 recording Yiddish Winterreise, which focuses on the suffering of the Jews during the Holocaust, Di Sheyne Milnerin draws on the large repertoire of Yiddish love songs – demonstrating a completely different aspect of Yiddish culture. The cycle includes an original composition by Knapp (“Himen”, with poem by Abraham Sutzkever) and a Yiddish translation of Schubert’s “Am Feierabend” from Die Schöne Müllerin (“Nokh der Arbet”). The song is fascinating when compared to the folk-song arrangements that surround it: if one were not paying too much attention, the arrangements could be mistaken for true German Lieder.
For those who are not familiar with the centuries-old Yiddish tradition, Knapp’s programme note helpfully includes a short description of its history and the music’s main features – which include simple melodies, use of the minor key and a type of ornamentation known as the “krekht” (meaning “sigh” or “sob”). The folk-song melodies work well in Knapp’s Schubertian idiom since they are easily harmonised according to conventional “Western” tonality and – as can be seen in the title of tonight’s performance – the Yiddish language is very similar to German (when German Jews were forced out of their homes in the Middle Ages they settled in Eastern Europe, taking their dialect with them which became known as Yiddish). It is a shame the programme only used the English translation of the text; inclusion of the original Yiddish would have been helpful in understanding the meaning and structure of the songs.
Glanville captured perfectly the characteristic melancholy of Yiddish music. His bass-baritone voice projects very well: it is powerful yet not overbearing. In “Shma Yisroel” (“Hear, O Israel!”) the pain and distress of the protagonist’s situation is particularly tangible, the last improvisatory passage (an imitation of cantorial style) extremely emotionally charged. Although both performers come from Jewish backgrounds, Glanville’s programme note is more personal than Knapp’s. Whilst his mother managed to escape from Berlin to London in 1932 her cousin Theo was not as lucky and died at the hands of the Nazis. For Glanville, this concert has a doubly personal meaning to him: not only is he performing the music of his ancestors, but it was Schubert’s Lieder that first inspired him to become a singer. It was in the knowledge of the artists’ personal attachment to the project that I really became captivated in the performance.