“Please do not turn the page” reads the text handout for Jeremy Sams’ new translation of The Fair Maid of the Mill (Die schöne Müllerin), “until the song and its accompaniment have ended”. An odd separation; for in Schubert’s twenty-song cycle, piano and voice, song and accompaniment are so well balanced and mimic and answer each other so readily that they often cannot be distinguished one from the other. Tenor Toby Spence and pianist Christopher Glynn, the latter who commissioned this new translation, complemented this musical relationship perfectly, but something in this, the first of three ‘Schubert in English’ recitals at Wigmore Hall this season, was a little off. Where, to echo the miller in his first plaintive “Somewhere” (Das Wandern), was “hard to say”; perhaps a mix of the sometimes disorientating translation, a lack of preparation or première jitters left this performance a little flat.
Sams takes liberties right from the off; his is not a translation for the faint-hearted. Purists look away now. Translating Müller’s poetry from its sublime German to work well in this vernacular was always going to be a difficult task, its limitations noted by Sams himself. “This translation,” he writes, “was never going to be a word-for-word literal one.”
“Das Wandern ist des Müllers Lust,” reads the German. Sams’s equivalent: “A miller loves to sit and dream of somewhere.” Only one word of this translation is in common with the original, a fact acknowledged by Sams; he is not trying to capture the exact text, but, instead, the “essence” of it. It is controversial idea in translation theory, but one that works. Some of Müller’s more archaic phrases, common to the Romantic German ear in 1820, but less so in our contemporary world, have been done away with completely (no trace exists of the miller’s “Wanderstab”; the “Kohlgarten” (cabbage patch) is morphed into a far more romantic “strawberry bed” and, perhaps most bizarrely, the “frische Beet” (fresh beds or fields, in context normally translated as newly-tilled) of Impatience are now “watercress”, presumably to rhyme with “happiness” in the following line. This is the clunkiest example of one of Sams’s biggest problems.