When English Touring Opera chose Rimsky-Korsakov’s The Golden Cockerel for their spring tour, they cannot possibly have been aware of the irony of staging a dark, satirical Russian opera about a tsar who has lost the plot while embroiled in a war that’s going badly wrong. Sadly, the similarities end quickly. Rimsky’s Tsar Dodon is not a reflection of the brutal Putin but of the hapless Nicholas II, who dithers while the Russo-Japanese war of 1904-5 collapses around his ears, in thrall to the vagaries of the Empress Alexandra and her various healers and mystics, of whom Rasputin was to become the most important.
Russian humour is a thing of itself and The Golden Cockerel exemplifies this to a T, throwing fairytale, slapstick, surrealism, black humour and bitter sarcasm into the cauldron to come up with a weird and wonderful mixture – adding in Rimsky’s brilliance of orchestration and taste for orientalist exoticism for good measure. Whether it all succeeds or not is down to the person stirring the cauldron, in this case, director James Conway.
Neil Irish’s sets are simple and effective. A large open structure in the middle of the stage serves either for the watchtower on which sits the eponymous cockerel, whose task is to warn the city when danger approaches, or for the tent of the alluring Queen of Shemakha (the enemy commander for whom sex appeal turns out to be a more effective weapon than artillery). The colourful costumes, also by Irish, deposit us in the land of fairytale and clearly delineate each of the characters. Clever lighting by Rory Beaton allows moods to be shifted with little or no stage machinery. There’s plenty of enthusiastic movement around the stage by cast and chorus, although it can be rather mannered, so that fun things that happen are telescoped in advance rather than coming as a delightful surprise. And there's a neat historical reference at the end of the opera when the astrologer and the Queen drop their outer garments to reveal themselves in the image of Rasputin and Alexandra.
The English verse translation by Antal Doráti and James Gibson presumably dates from Doráti’s 1945 Met performances and will have split the crowd. For me, the two hour stream of WS Gilbert-style rhyming gags amused at first but eventually became tedious and robbed Conway of the ability to darken the mood for the hard-hitting portions of the satire. On the other hand, there were plenty in the audience who were still guffawing at every gag right up to the close.